CIRCULAR INFORMATIVA

de les

XARXES DE NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA

Any 2001 - circular núm.2

31 de gener


 
 




Marc legal

Proves i certificats

Així que la resolució del director general de Política Lingüística es publiqui al DOGC podreu consultar més informació sobre la convocatòria a l'adreça http://cultura.gencat.es/llengcat/certific.
 


Convenis i acords de col·laboració

Cursos i jornades

Informació i matriculació: Servei de Llengua i Terminologia, pl. Víctor Siurana, 1, 25003 Lleida, telèfons 973 702 109 i 973 702 176, fax 973 702 062, a/e slt@slt.udl.es, web http://www.udl.es/arees/slt/forma.htm.

Actes públics

Estrenes i nous productes

Novetats editorials

Aquest llibre s’adreça a les persones que ja tenen uns coneixements generals de la llengua catalana i volen adquirir coneixements en llenguatge comercial i administratiu.
 
Podeu consultar-ne el sumari a http://www.troc.es/ciemen/mercator.
 
 
Publicació de l'Escola d'Administració Pública de Catalunya amb la col·laboració de la Direcció General de Política Lingüística. És la 5a. edició i incorpora les modificacions de la Llei 4/1999, de 13 de gener.
 
Publicat per l'Institut Occitan de Pau, amb la participació del Consell General d'Aran i diverses institucions i organismes occitans. Per a més informació: ofea@aran.org .
 
Podeu consultar-ne el sumari a http://www.eapc.es/publicacions/index.html Catàleg de l'exposició que dóna suport a les iniciatives legislatives de diversos parlaments autonòmics en favor de la incorporació de les diferents llengües de l'Estat als segells i a tots els altres efectes postals. L'exposició fa un repàs de la importància dels segells i mostra els nombrosos casos internacionals de segells editats en més d'una llengua, entre altres aspectes. Conté més de 1.000 formes catalanes i angleses relatives a la xarxa, comara el correu electrònic, els grups de discussió, les tertúlies, el comerç electrònic o els protocols d’Internet. El diccionari ha estat elaborat pel TERMCAT, amb l'assessorament, entre altres, de Softcatalà. Publicació de l'Escola d'Administració Pública de Catalunya amb la col·laboració del Departament d'Economia, Finances i Planificació i de la Direcció General de Política Lingüística. Fet a escala 1:50.000, recull uns 800 topònims. Per a més informació: ofea@aran.org Elaborat per de la Universitat Autònoma de Barcelona, i editat per l'IInstitut Joan Vives. Publicat pel Gabinet de Llengua Catalana de la Universitat Autònoma de Barcelona, conté 520 termes emprats en fotoquímica, amb els equivalents en català, castellà i anglès.
 
 
Comentari lingüístic Aquesta preocupació creixent per preservar del domini públic les nostres dades ha implicat la difusió ràpida del neologisme privacitat, que designa el caràcter no públic de les informacions. És una forma lingüísticament poc adequada, calcada de l’anglès privacy. A diferència de la resta de substantius acabats en –(ac)itat, no deriva de cap adjectiu acabat en –aç (com ho fa, per exemple, fugacitat) ni és cap cultisme (com ho és, per exemple, duplicitat).

El substantiu que deriva regularment en català de l’adjectiu privat i que cal utilitzar és privadesa. De tota manera, si bé en tots els contextos privadesa pot substituir privacitat, convé tenir en compte que en molts casos seran més naturals els mots intimitat (per exemple, dret a la intimitat) o confidencialitat (per exemple, deure de confidencialitat).