![]() ![]() |
Última modificació 26 de novembre de 2002 |
Últimes notícies
Al web de la CAPPEV de
la Marina Alta (http://www.fev.org/cappev/),
trobareu informació i enllaços sobre dos temes que poden
ser del vostre interès: Contes interculturals i el Diccionari infantil
il·lustrat català-àrab que està disponible
a Internet i que inclou, a més de les imatges i el text en les dues
llengües, la pronúncia de cada paraula en català (oriental)
i àrab.
http://www.ijlv.uji.es/com/llengua/nexus.php3
http://www.softcatala.org/articles/article01.htm: Windows i el català, l'amor impossible.
http://www.softcatala.org/articles/article03.htm:
El codi font obert: el seny s'obre pas a la informàtica.
Organització pel Multilingüisme ha enviat una carta als 946 municipis, els 41 consells comarcals i les 4 diputacions de Catalunya on els proposa un "Contracte Lingüístic" de col·laboració regular i estreta per a assolir que Espanya faci passos significatius en el ple reconeixement institucional del seu caràcter plurilingüe.
En aquesta carta Organització pel Multilingüisme considera que 23 anys després de l’aprovació de la Constitució espanyola és arribada l’hora que Espanya accepti definitivament que és un estat plurilingüe i que aquesta realitat es faci visible en els símbols i en les institucions de l’Estat.
El "Contracte Lingüístic",
obert també a altres institucions i entitats, intenta establir mecanismes
estables de col·laboració entre el món associatiu
i el món municipal per a garantir la continuïtat de les demandes
lingüístiques que la societat civil planteja a l’Estat. Aquesta
estratègia ha de contribuir a evitar, com passa sovint, que les
demandes lingüístiques
decaiguin per manca de suport.
La no continuïtat de les demandes lingüístiques, malgrat
la seva absoluta legitimitat, perjudica notablement la capacitat de mobilització
de la societat civil i la seva implicació en el bé comú.
A més d'oferir el "Contracte Lingüístic", Organització pel Multilingüisme reitera en la seva carta el desig que les campanyes "Segells plurals" i "Documents plurals" rebin el suport dels 946 municipis de Catalunya.
Aquesta adhesió unànime
del món municipal a ambdues campanyes hauria de servir per a reforçar-ne
la legitimitat, de cara a l’Estat espanyol i els estats i les institucions
de la Unió Europea. La campanya "Segells plurals" ja ha rebut l’adhesió
formal de totes les formacions polítiques presents al Parlament
de Catalunya, i s'ha traduït en iniciatives legislatives aprovades
per unanimitat pels parlament
de les Illes Balears, Catalunya i Navarra.
Textos íntegres de la documentació tramesa als municipis
Carta als municpis:
www.om-plural.org/om/cl-municipis/carta-municipis.doc
(carta)
Contracte lingüístic
i annex:
www.om-plural.org/om/cl-municipis/cl.doc
(contracte
lingüístic)
www.om-plural.org/om/cl-municipis/annex-cl.doc
(annex)
Campanya "Segells plurals":
www.om-plural.org/om/cl-municipis/arguments-seg-plurals.doc
(arguments)
www.om-plural.org/om/cl-municipis/mocio-seg-plurals.doc
(moció)
Municipis adherits, ordenats
per comarques, a la campanya "Segells plurals":
www.om-plural.org/om/cl-municipis/municipis-comarques.xls
(adhesions)
Campanya "Documents plurals":
www.om-plural.org/om/cl-municipis/arguments-doc-plurals.doc
(arguments)
www.om-plural.org/om/cl-municipis/mocio-doc-plurals.doc
(moció)
Campanya "Per un euro plural":
www.om-plural.org/om/cl-municipis/arguments-euro-plural.doc
(arguments)
Manlleu, dimarts, 4 / desembre
/ 2001
*************************
Organització pel
Multilingüisme
Apartat de correus 107
08560 Manlleu
Telèfon: 93 851 28
41
Telèfon i fax: 93
744 71 40
Llengua
i Ús. Revista Tècnica de Política Lingüística.
[Barcelona] (2001), núm. 22 (tercer quadrimestre 2001).
Si en voleu més informació,
podeu posar-vos en contacte amb la Sra. Ester Allès, assessora lingüística
de l'Ajuntament de Ciutadella.
Aquest diccionari recull, com diu el seu nom, locucions i frases llatines, però, a més, també podem trobar-hi una segona part amb expressions catalanes d'origen clàssic, cristià o bíblic.
Les entrades recullen el significat literal de la frase, el seu origen i com s'empra actualment (si el seu significat original ha estat alterat, com en el cas de l'expressió "in albis"), a més de l'abreviatura, si en té. Si hi ha una frase feta catalana que s'empra en un sentit semblant al de l'expressió llatina, també la hi posen.
Els índexs (organitzats en autors i fonts; noms propis i gentilicis, i paraules clau i conceptes) ajuden a trobar la informació fàcilment. També n'hi ha un amb les frases fetes catalanes que es comparen a algunes expressions llatines.
Complementen el gruix del diccionari els capítols dedicats a la pronunciació i l'accentuació del llatí.
Trobo que és una obra
ben feta que pot ajudar tant a entendre les expressions llatines que trobem
com a enriquir els textos que produïm.
Aquest diccionari ha estat elaborat pel TERMCAT amb la col·laboració del Servei de Política Lingüística del Ministeri de Turisme i Cultura del Govern d’Andorra, actualitza la terminologia específica d’aquest camp establerta l’any 1999 al "Vocabulari de la neu i dels esports d’hivern" i el completa amb les definicions.
El diccionari inclou gairebé 2.300 termes propis dels diferents esports practicats a la neu, la medicina esportiva, els salvaments, les infraestuctures i els equipaments, a més de conceptes relatius a la nivologia i la geomorfologia.
Completen el diccionari algunes il·lustracions que identifiquen més de setanta termes, des de les parts d’una bota d’esquí a les formes dels cristalls de neu, fins a una mostra dels diferents nusos o dels remuntadors mecànics.
Les entrades inclouen equivalències en castellà, francès i anglès, a més de la definició del terme, els sinònims (si n'hi ha) i la indicació de l'àrea temàtica (el cos del diccionari va precedit d'un arbre de camp).
Evidentment, al final de
l'obra trobem els índexs castellà, francès i anglès,
que ens permeten buscar els termes a partir dels equivalent en aquestes
llengües.
Softcatalà va presentar el març de l'any passat la traducció al català del conegut cercador Google. Des d'aleshores, Softcatalà ha continuat treballant amb Google per adaptar el sistema de recerques al català, una de les opcions més sol·licitades pels usuaris.
Aquesta nova opció permet fer cerques dins de pàgines que només estiguin escrites en català. Podem activar aquesta nova opció escollint "Cerca a les pàgines de Català" a la pàgina principal del Google.
El Google és un dels motors de cerca més utilitzats a Internet, i la seva popularitat ha crescut enormement en els últims mesos. Fa unes setmanes, el prestigiós lloc web "Search Engine Watch" el va premiar com a millor cercador.
Softcatalà és
una associació sense ànim de lucre que treballa per la normalització
de la llengua catalana a Internet i les noves tecnologies.
"El català dels joves
en els xats, correus electrònics i missatges a mòbils: una
nova varietat col·loquial"
http://cultura.gencat.es/llengcat/publicacions/linia.htm#immoble
Fa mesos que grups d'internautes
van emprendre una campanya contra Compaq protestant perquè aquesta
empresa distribuïa ordinadors a l'estat espanyol sense la ce trencada
al teclat, els ordinadors amb la configuració de Compaq anomenada
'Español Internacional'.
Cal tenir en compte, tanmateix,
que la majoria dels teclats europeus inclouen la ce trencada.
Segons que ha informat VilaWeb, els usuaris dels ordinadors que han protestat reben una carta signada pel director de qualitat i defensor del client de Compaq Espanya demanant disculpes pel fet i donant-los solucions.
Concretament, el propietari de qualsevol teclat Compaq sense la ce trencada només ha d'adreçar-se al Servei d'Atenció al Client (telèfon 902 101 414), i Compaq li canviarà el teclat per un de nou amb la ce trencada, bo i assumint les despeses del canvi.
Per a més informació, us podeu posar en contacte amb Lena
Serra, tel.
971 17 65 36, ext. 8524.
El conseller de Cultura,
Jordi Vilajoana, ha afirmat avui que l’Institut Ramon Llull, "pretén
sumar i unificar les actuacions dels dos governs que el constituiran, ha
de permetre un increment substancial de les activitats de projecció
exterior de la llengua i la cultura catalanes, i és un pas significatiu
en l’aprofundiment de l’autogovern de Catalunya en el marc de l’Estatut
i en la unió dels esforços entre Comunitats Autònomes
que comparteixen la llengua". Jordi Vilajoana ho ha manifestat davant del
ple del Parlament de Catalunya durant la presentació del projecte
del consorci de l’Institut Ramon Llull, que estarà integrat
pels governs de Catalunya
i de les Illes Balears, i és el primer organisme estable de dos
governs de terres de parla catalana.
El Parlament ha aprovat, per unanimitat, l’autorització al Govern per a formalitzar amb l’Executiu de les Illes la constitució del consorci. L’acord del Parlament ha estat adoptat a l’empara de l’article 27.1 de l’ Estatut, que faculta el Govern a signar un conveni de col·laboració amb una altra comunitat autònoma.
Jordi Vilajoana ha afegit
que el Ramon Llull coordinarà les seves activitats i col·laborarà
amb altres institucions i entitats com ara l’ Institut d’Estudis Catalans
i la Institució de les Lletres Catalanes; les universitats de l’àmbit
lingüístic català i l’Institut
Internunversitari Joan Lluís
Vives, així com el Ministeri d’Afers Estrangers del Govern de l’Estat,
per mitjà de l’Instituto Cervantes, i el Govern d’Andorra.
"L’Institut Ramon Llull té
la vocació de convertir-se, per al català, en instrument
de promoció del coneixement de la llengua fora del domini lingüístic",
ha assenyalat el conseller, semblant a l’Instituto Cervantes per al castellà,
el Ghoete Institut per a l’alemany o l’ Instituto Camoens per al portuguès.
Obert a Aragó i València
Segons ha precisat el conseller de Cultura, s’ha adoptat la forma jurídica del consorci per a la constitució de l’Institut "perquè permet que la col·laboració entre els dos governs sorgeixi d’ells mateixos i en pla d’igualtat" i també perquè "permet que l’organisme estigui obert a la incorporació dels governs d’Aragó i de València, quan aquests ho considerin oportú, i la col·laboració del Govern de l’Estat sense necessitat que formi part del Consorci però amb incorporació de representants seus als òrgans de govern".
Els objectius del Ramon Llull seran la promoció de l’ensenyament a l’exterior de la llengua i la literatura catalanes i la difusió de la literatura catalana a l’estranger mitjançant l’edició de textos originals catalans traduïts a les grans llengües del món, l’edició d’obres divulgatives i la creació d’un gran portal de recursos literaris en llengua catalana i traduïts a llengües estrangeres a Internet. També farà aquesta difusió per mitjà d’altres activitats culturals, com ara la cançó o el cinema.
El conseller Vilajoana ha afirmat que la projecció exterior de la llengua catalana i de la cultura que s’hi expressa tenen una doble significació: d’una banda situa la llengua i la cultura catalanes com a referent internacional i, de l’altra, contribueix a incrementar el prestigi de la llengua entre els mateixos catalans.
L’Institut emprarà
principalment les noves tecnologies i Internet per a les seves activitats.
En la línia de sumar recursos ja existents i evitar duplicitats,
tindrà presència física a les ciutats del món
amb les quals hi ha una major relació aprofitant, inicialment, les
oficines actuals del COPEC, i col·laborarà amb els principals
casals catalans (actualment són 61 els centres que tenen el reconeixement
oficial com a casal català arreu del món) i balears.
Actuacions previstes
El conseller ha avançat que les principals actuacions previstes en el marc de l’Institut Ramon Llull, seran, entre d’altres: donar continuïtat a la política de suport als lectorats de català en universitats estrangeres amb un increment de la dotació pressupostària (en aquests moments es poden cursar estudis de català a 137 universitats estrangeres); elaborar un curs de català en línia, modern i complet; incrementar els ajuts a la traducció d’obres escrites originàriament en català a llengües estrangeres i a la seva edició, en col·laboració amb la Institució de les Lletres Catalanes; l’inici de programes específics de difusió dels escriptors catalans, fora de l’àmbit lingüístic català i la construcció d’un gran portal virtual de recursos lingüístics i literaris del català que estarà a disposició dels professors de català de tot el món i molt en especial dels lectorats de català.
Precisament, dilluns passat,
11 de febrer, el Departament de Cultura i la Fundación Telefònica
van signar un acord per a la posada en funcionament del Centre Virtual
Ramon Llull, que s’adscriurà a l’Institut i es dedicarà a
l’ensenyament i difusió de la llengua i cultura catalanes arreu
del món.
Estructura i pressupost
Els òrgans de govern del Ramon Llull seran: el patronat, el consell de direcció i la direcció. El patronat serà presidit de manera rotatòria, per períodes d’un any, pels presidents de la Generalitat de Catalunya i de les Illes Balears. En formen part els consellers de Cultura, Universitats i Relacions Institucionals i els directors generals de promoció cultural, política lingüística i universitats dels dos governs, el president de l’Institut d’Estudis Catalans, quatre rectors d’universitat, el degà de la Institució de les Lletres Catalanes i sis representants del Cervantes.
La representació institucional es veu complementada per vint-i-un vocals, de les lletres, la filologia i la cultura catalanes, nomenats, per períodes de sis anys, de comú acord pels dos governs i el Cervantes tenint en compte les aportacions a la cultura comuna de totes les terres del domini lingüístic.
El consell de direcció, presidit alternativament pels consellers de Cultura de Catalunya i de les Illes Balears, estarà format pels directors generals membres del patronat, representats dels organismes de projecció exterior de la cultura i el director i altres dos representants del Cervantes.
Es preveu que el pressupost
del Ramon Llull per a 2002 serà d’uns cinc milions d’euros, uns
830 milions de pessetes, dels quals uns 400 seran aportats per l’Instituto
Cervantes, adscrit al Ministeri d’Afers Estrangers, en part com a transferència
corrent i en part com a aportació derivada de serveis que el Cervantes
prestarà al Ramon Llull per a l’organització d’actes a l’exterior.
Antecedents
Els governs de Catalunya i de les Illes Balears van signar un acord a Palma de Mallorca el 17 d’abril del 2000, en el qual es va incloure la constitució d’un organisme conjunt per a la projecció exterior de la llengua i cultura comunes. El projecte de conveni per a la constitució del Ramon Llull el va aprovar el Govern de la Generalitat el passat 4 de desembre i el de les Illes Balears el 30 de novembre de l’any passat.
Després de l’aprovació
avui al Parlament de Catalunya, que se suma a l’efectuada ahir, igualment
per unanimitat, pel Parlament de les Illes Balears, resta només
la comunicació a les Corts Generals, que disposen de 30 dies per
objectar l’acord. Passat aquest període, els presidents dels governs
català i balear signaran l’efectiva constitució i posta en
marxa del Ramon Llull.
Butlletí
de
noves adquisicions (novembre 2001) del Centre de Documentació en
Sociolingüística
L'acord, adoptat a proposta dels consellers de Cultura, Jordi Vilajoana, i d'Universitats, Recerca i Societat de la Informació, Andreu Mas-Collell, culmina el procés iniciat amb el conveni de col·laboració entre Catalunya i les Illes Balears signat a Palma el 17 d'abril del 2000 pels consellers Vilajoana i Damià Pons.
La decisió del Govern
català, que se suma a l'adoptada el passat divendres per l'Executiu
de les Illes, s'efectua a l'empara de l'article 27.1 de l'Estatut d'Autonomia,
que permet la gestió i prestació de serveis propis corresponents
a matèries de la competència exclusiva de la Generalitat,
com són la promoció de la llengua i la cultura. L'acord exigeix
l'aprovació del
Parlament de Catalunya i
la comunicació a les Corts. Un cop transcorreguts trenta dies després
d'aquest darrer tràmit, podrà ser signat pels presidents
de Catalunya, Jordi Pujol, i de les Illes Balears, Francesc Antich.
Implicació del Cervantes
Es preveu que el pressupost del Ramon Llull per a 2002 serà d'uns cinc milions d'euros (uns 830 milions de pessetes) dels quals 400 seran aportats per l'Instituto Cervantes, adscrit al Ministeri d'Afers Estrangers, en part com a transferència corrent i en part com a aportació derivada de serveis que el Cervantes prestarà al Ramon Llull per a l'organització d'actes a l'exterior.
El Ramon Llull, que tindrà
la seu compartida entre Barcelona i Palma, és el primer organisme
estable format per dos governs de terres de parla catalana i es constitueix
sota la figura jurídica d'un consorci. Els seus estatuts preveuen
que s'ocuparà de promoure l'ensenyament de la llengua i la literatura
catalanes a les universitats de fora del domini lingüístic
i també al públic adult en general, sobretot en aquelles
localitats en què l'existència de comunitats catalanes i/o
balears o les relacions
històriques, culturals
o comercials ho aconsellin. També s'ocuparà de la difusió
de la literatura que s'expressa en català per mitjà del foment
i el suport de traduccions del català a les llengües més
difoses del nostre entorn cultural, de les seves edicions comercials i
del suport publicitari adequat.
El Ramon Llull també fomentarà la projecció exterior de les manifestacions culturals produïdes a Catalunya i les Illes Balears en coordinació amb d'altres organismes que tinguin aquesta finalitat, con ara el COPEC, la Institució de les Lletres Catalanes i el Consorci per al foment de l'ús de la llengua catalana i la projecció exterior de la cultura, del Govern de les Illes Balears.
Estructura de funcionament
Els estatuts del Ramon Llull
preveuen que els seu òrgans de govern són el patronat, el
consell de direcció i la direcció. El patronat serà
presidit de manera rotatòria, per períodes d'un any, pel
president de la Generalitat de Catalunya i de les Illes Balears. En formen
part els consellers de Cultura, Universitats i Relacions Institucionals
i els directors generals de promoció
cultural, política
lingüística i universitats dels dos governs, el president de
l'Institut d'Estudis Catalans, quatre rectors d'universitat, el degà
de la Institució de les Lletres Catalanes i sis representants del
Cervantes.
La representació institucional es veu complementada per vint-i-un vocals, de les lletres, la filologia i la cultura catalanes, nomenats, per períodes de sis anys, de comú acord pels dos governs i el Cervantes tenint en compte les aportacions a la cultura comuna de totes les terres del domini lingüístic.
El consell de direcció, presidit alternativament pels consellers de Cultura de Catalunya i de les Illes Balears, es format pels directors generals membres del patronat, representats dels organismes de projecció exterior de la cultura i el director i altres dos representants del Cervantes.
Projectes i preacord amb Telefònica
L'Institut Ramon Llull s'estructurarà inicialment en les àrees de lectorats i de promoció. La primera assumirà el suport a l'ensenyament de català a les universitats de fora del domini lingüístic del català que actualment s'atorga pel Departament d'Universitats per mitjà d'una comissió específica en la qual també participa el Departament de Cultura i personalitats del món universitari (més informació a: http://cultura.gencat.es/llengcat/informe/cap%2016%2000.pdf).
L'àrea de promoció assumirà la projecció exterior i la traducció a d'altres llengües de la creació literària i cultural catalana, sobretot per mitjà d'Internet i altres suports editorials.
Igualment, el Ramon Llull
es dotarà d'un curs de llengua catalana en línia que permeti
donar suport a l'ensenyament de la llengua que es realitza per mitjà
dels lectorats a universitats estrangeres i a casals catalans i balears.
En aquest sentit, existeix ja un preacord de col·laboració
entre el Ramon Llull i la Fundación Telefónica, que ha ofert
la seva col·laboració
per a la prestació
dels suports informàtics necessaris per a la creació del
web del Ramon Llull i la construcció de l'esmentat curs a través
d'Internet.
Barcelona, 4 de desembre
del 2001
premsacultura@correu.gencat.es
Es posa en marxa la campanya
'ONO en valencià'. Un grup d'internautes del País Valencià
acaba de posar en marxa una nova campanya lingüística, 'ONO
en valencià' (http://es.geocities.com/onoval2002/).
L'objectiu és que ONO, l'operadora
de cable a terres valencianes
i a Mallorca, use el valencià com a llengua de relació amb
els seus clients. La campanya consisteix en l'enviament de mails als responsables
d'ONO; l'empresa de telecomunicacions només fa
servir l'espanyol, com es
pot comprovar a la seva web.
El correu de la campanya,
que s'envia a sis adreces d'ONO, recorda que el valencià és
la llengua pròpia, i oficial, del País Valencià, i
adverteix l'empresa que l'ús exclusiu de l'espanyol li pot causar
un greu prejudici. ONO ha respost de manera automàtica, en altres
ocasions, que el fet d'actuar en vàries zones geogràfiques
els ha obligat a atendre tots els
clients en la mateixa llengua.
El correu demana a ONO que s'estalvie aquesta resposta automàtica
i en pense d'altra més convincent. "
Aquest diccionari, com els d'anglès i francès de la mateixa col·lecció, ofereix una selecció de mots de les dues llengües que, tot i que s'assemblen, tenen significats ben diferents.
Les entrades estan presentades en dues columnes paral·leles, de manera que a una hi trobem la paraula en italià i a l'altra el "fals amic" català. Està ordenat alfabèticament per l'entrada italiana, però hi ha un índex català que permet fer la cerca inversa.
A les entrades hi ha força
informació sobre totes dues llengües: transcripció fonètica,
exemples d'ús, equivalents, informació gramatical, sinònims
i informació complementària (com ara si el mot apareix en
frases
fetes). També trobem
exemples en els quals el significat dels falsos amics coincideix.
Aquest llibre pot ajudar molt els estudiants d'italià, i així ho demostren les pàgines dedicades a les divergències de gènere i d'accentuació entre l'italià i el català.
Podeu fer-hi un cop d'ull (i fins i tot comprar-lo) a:
http://www.grec.net/llivirt/mp.pgm?NUM=000401564&F=41208794
El Decret 213/2001, de 24
de juliol, de protecció dels drets del consumidor i usuari en la
prestació de serveis sobre els béns de naturalesa duradora
(DOGC núm. 3446, de 6 d'agost), a l'article 18, disposa que "tots
els establiments han d'estar en disposició de lliurar a l'usuari
tota la informació i documentació prevista" en el mateix
decret almenys en català. Es refereix a informació de preus,
fulls
de reclamació, pressupostos, resguards de dipòsit i altres
documents. Es consideren béns de naturalesa duradora electrodomèstics,
aparells de gas, de telefonia i electrònics, material informàtic,
joguines i material esportiu, entre altres.
A l'adreça http://www.araomai.com/
trobareu "Ara o mai", que s'anuncia com el "primer diari en valencià"
de la Xarxa.
La versió traduïda
del nou programa informàtic arribarà a Catalunya amb tres
mesos de retard. El Windows XP en català costarà més
del doble que la versió domèstica en castellà. El
25 d'octubre sortirà a la venda a l'Estat espanyol el nou producte
de Microsoft.
Segons l'AVUI Microsoft
posarà a la venda a l'Estat espanyol el seu nou producte estrella,
el sistema operatiu Windows XP, el 25 d'octubre. Els usuaris que vulguin
disposar d'una adaptació parcial d'aquest programa en català,
però, hauran d'esperar fins a "una data encara indeterminada de
principis de l'any vinent", segons ha explicat a aquest diari José
Romero, portaveu oficial de Microsoft Iberica. A més, els usuaris
que vulguin treballar amb aquest nou sistema operatiu en català
hauran d'adquirir la versió professional en anglès (Windows
XP Professional) i instal·lar a sobre una aplicació que facilita
la traducció dels seus elements principals. El portaveu de Microsoft
ha reconegut que la versió domèstica, Windows XP HomeEdition,
no serà traduïda al català. El Windows XP Home Edition
es vendrà a partir del dia 25 d'octubre a un preu aproximat de 22.000
pessetes. En canvi, la versió professional d'aquest sistema operatiu
tindrà un preu aproximat de 49.000 pessetes. Per tant! els usuaris
que vulguin fer servir el nou producte de Microsoft en català hauran
d'esperar un mínim de tres mesos i pagar més del doble que
les persones que facin servir la versió domèstica en castellà.
El portaveu de l'empresa informàtica ha explicat que si es compra
un ordinador nou amb el sistema operatiu Windows XP incorporat, "la diferència
serà només d'unes 10.000 pessetes entre la versió
domèstica [en castellà] i la professional", en anglès
adaptable al català. L'organització Softcatalà considera
que amb l'acord firmat entre la Generalitat i Microsoft per posar en marxa
aquesta versió del Windows XP, "el català queda relegat a
una llengua de segona categoria, molt lluny del castellà o el francès"."No
tindrem un producte complet, sinó una traducció incompleta
de les parts més importants del sistema operatiu en la seva versió
anglesa" i "si volem el Windows XP en català haurem de pagar, com
a mínim, el doble que la resta d'idiomes", explica aquesta entitat
a la seva pàgina a Internet (www.softcatala.org). El primer intent
per incorporar el català en els sistemes operatius de Microsoft
(els més utilitzats arreu del món) es va portar a terme el
1998. En aquella ocasió, la Generalitat va pagar a Microsoft 80
milions de pessetes per fer possible la traducció de la primera
versió del Windows 98. L'empresa nord-americana, però, va
marginar aquesta versió en català. la va posar a la venda
amb retard, a un preu més elevat i sense possibilitat d'actualització.
Els sistemes operatius desenvolupats posteriorment per Microsoft, Windows
2000 i Windows Millenium, no van ser traduïts al català ni
totalment ni parcialment (com tampoc ha estat traduït cap altre dels
productes d'aquesta multinacional nord-americana).
Web que presenta informació bàsica sobre la llengua de manera esquematitzada i alguns casos conflictius que, encara que siguin normatius, cal remarcar perquè poden presentar dificultat o perquè sovint els usuaris dubten a l'hora d'aplicar-hi els coneixements. Té un cercadors per fer les consultes. No reprodueix tota la normativa gramatical, que es pot consultar en les obres generals. Aquest espai se sol servir d'exemples periodístics, però va destinat a tothom qui vulgui escriure un text correcte i ben elaborat en llengua catalana. Les orientacions gramaticals que conté proposen un model de llengua viva i genuïna, que no quedi subordinada a altres sistemes lingüístics, de manera que opta per les indicacions que s'han considerat més idònies.
http://www.efe.es/catalunya/clinia/
http://www.boe.es/cgi-bin/sumarios-autonomicos?idioma=catalan
http://www.cicac.org/newhtm/index_ling.htm
http://www.grec.net/home/LLIBRES/grec/EURO.htm
El conjunt d'estats europeus que han adoptat l'euro com a unitat monetària,
se'n diu zona euro. Les fraccions de l'euro són els cents. Els termes
masculins euro (pronunciat amb e oberta i u final "èuru") i cent
-per als cèntims- (pronunciat amb e oberta "sèn" per al català
central, i amb t final per al valencià "sènt"), fan els plurals
euros i cents. En el parlar corrent (també en el llenguatge escrit)
és més recomanable l'ús de la paraula cèntim
(en comptes del terme oficial "cent"), per a designar la fracció
monetària, tal com s'havia dit sempre abans i que no porta cap confusió
amb el número cent. L'escriptura en xifres de les quantitats en
euros han d'anar sempre amb una coma; no amb apòstrof ni punt. Ex.:
35,6
euros, 5,02 . Entre la xifra i el símbol hi ha d'haver un espai.
Abreviatures Per als cèntims, tenim les abreviatures ct. (suposem
que serà la més usual) i cènt. Per a l'euro, com a
símbol per a les transaccions bancàries, s'ha establert EUR
(tot majúscules i sense cap punt), i de moment no se n'ha acordat
cap més. La manera de dir una quantitat d'euros seguida de cèntims
és fent servir "amb" o bé "i". Ex. 13,20 euros, direm: tretze
euros amb vint cèntims o tretze euros i vint cèntims. A la
pràctica, s'usaran un munt de formes: direm tretze amb vint, quatre
cinquanta, tres euros i quatre cèntims? Alerta que euro és
un mot masculí, no hem de dir: val trenta-dues i mitja, sinó
trenta-dos i mig.
És previst que s'hi
incorporin altres idiomes: àrab, romanès, xinès, etc."
La referència bibliogràfica
és:
Graells Costa, Jordi; Vives
Leal, Núria. Administració, societat, llengua i Internet
(Conèixer els serveis
i recursos actuals d'Internet a partir d'un estudi
sobre la presència
de la llengua catalana a la Xarxa).
Col. "Papers de Recerca",
núm. 7, Escola d'Administració Pública de
Catalunya. Barcelona, 2001.
100 p. 1.500 PTA
ISBN 84-393-5513-0
El llibre es vendrà a les llibreries de la Generalitat de Catalunya, entre d'altres, a partir del 12 de novembre aproximadament.
Hi ha una versió resumida del contingut del llibre en format d'article i que és consultable en línia:
Graells, Jordi; Vives, Núria. "És virtual el català a Internet? Reflexió sobre la presència del català a la Xarxa i propostes per incrementar-hi l'ús". Revista de Llengua i Dret núm. 35
http://www.eapc.es/publicacions/rld/articles/35-01.htm
El trobareu també consultable a
http://www.softcatala.org/articles/article02.htm
Respecte l'article, el llibre té, però, importants incorporacions,
entre d'altres: actualitza algunes URL i n'afegeix de noves, s'analitzen
les repercussions d'Internet a l'Administració, es concreten encara
més qüestions sobre l'accessibilitat, es destaca la rellevància
del 'peer to peer' en la futura prestació de serveis lingüístics,
s'apunten possibles estudis lingüístics al voltant dels noms
dels dominis, etc.
Organització pel Multilingüisme
(http://www.om-plural.org) demana
als membres de l'Assemblea de Parlamentaris del Consell d'Europa (http://stars.coe.fr)
que intercedeixin davant del Govern espanyol per tal que Espanya comenci
a
reconèixer plenament
el seu caràcter plurilingüe i pluricultural.
Organització pel Multilingüisme envia una carta a tots els membres de l'Assemblea de Parlamentaris del Consell d'Europa i a tots als ambaixadors permanents davant del Consell d'Europa.
Organització pel Multilingüisme
s'ha adreçat per carta a tots els membres de l'Assemblea de Parlamentaris
del Consell d'Europa (626 membres) i a tots els ambaixadors permanents
(49 membres) davant del Consell d'Europa. La petició
que els fa Organització
pel Multilingüisme és que intercedeixin davant el Govern espanyol
perquè accepti i respecti la seva diversitat lingüística
interna, tal com estableix l'article 3 de la Constitució espanyola
i tal com és la norma en les altres democràcies multilingües
com Bèlgica, Finlàndia, Suïssa o el Canadà, tots
ells membres representats a l' Assemblea de Parlamentaris del Consell d'Europa.
Més concretament, Organització pel Multilingüisme demana la intervenció dels parlamentaris perquè el Govern espanyol desbloquegi la incorporació per llei de les llengües d'Espanya als segells de correus i tots altres efectes postals. Aquesta petició s'emmarca en la celebració de l'Any Europeu de les Llengües, que el Consell d'Europa impulsa conjuntament amb la Unió Europea.
En la seva carta, Organització
pel Multilingüisme recorda que el 6 de març de 2001 el Congrés
dels Diputats (només amb els vots del Partit Popular) va desestimar
de prendre en consideració les proposicions de llei dels parlaments
de les Illes Balears, Catalunya i Navarra sobre el plurilingüisme
dels segells de correus i tots altres efectes postals, i que el Govern
espanyol es nega categòricament
a traduir mots com "España" o "Correos" en qualsevol cas.
Organització pel Multilingüisme
considera que, davant la voluntat del Govern espanyol d'ignorar i desatendre
la voluntat democràtica unànime expressada per les cambres
legislatives de les Illes Balears, Catalunya i Navarra a favor d'avenços
en el ple reconeixement del caràcter plurilingüe d'Espanya,
es fa necessari demanar l'empara de les institucions europees per tal de
posar fi el multisecular monolingüisme castellà de l'administració
central de l'Estat i dels símbols estatals espanyols.
L'Assemblea de Parlamentaris
del Consell d'Europa és un organisme en el qual participen com a
membres de ple dret o membres convidats parlamentaris electes dels parlaments
estatals d'Albània, Alemanya, Andorra, Armènia, Àustria,
Azerbaidjan, Bèlgica, Bòsnia i Herzegovina, Bulgària,
Canadà,Croàcia,
Dinamarca, Eslovàquia, Eslovènia, Espanya, Estònia,
Finlàndia, França, Geòrgia, Gran Bretanya, Grècia,
Hongria, Irlanda, Islàndia, Israel, Itàlia, Iugoslàvia,
Letònia, Liechtenstein, Lituània, Luxemburg, Macedònia,
Malta, Mèxic, Moldàvia, Noruega, Països Baixos, Polònia,
Portugal, República Txeca, Romania, Rússia, San Marino, Suècia,
Suïssa, Turquia, Ucraïna i Xipre.
Per part d'Espanya són membres de l'Assemblea de Parlamentaris del Consell d'Europa 24 parlamentaris entre diputats i senadors.
Manlleu, 7 de novembre de
2001
Acaba de sortir el número zero de la revista Tradumàtica. Aquesta revista ha estat possible gràcies a la feina conjunta d'un equip de gent dels departaments de traducció de la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universitat de Vic i la Universitat Pompeu Fabra, així com el Servei de llengües i terminologia de la Universitat Politècnica de Catalunya.
Si us interessen les eines
d'ajut a la traducció, visiteu aquest link: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista
Mercator: Dret i Legislació
Lingüístics té com a objetiu principal la creació
d'un banc de dades que reculli tots els
documents jurídics
i/o normatius que configuren el marc lingüístic europeu (preferentment
de les institucions i llengües de la Unió Europea). Tenint
en compte aquest encàrrec el CIEMEN (Centre Internacional Escarré
per a les Minories Ètniques i les Nacions) concreta el seu treball
en els següents punts:
* Recerca de la producció legislativa recent en matèria lingüística i de tots aquells documents normatius o bé doctrinals que configuren el marc jurídic de les llengües d'Europa.
* Informatització d'aquests documents en un banc de dades de consulta fàcil i classificació automàtica.
* Recopilació de la bibliografia existent sobre Dret Lingüístic i sobre l'estat de la qüestió en les diverses situacions lingüístiques. Les fitxes bibliogràfiques també són introduïdes en el bancde dades i són consultables a través d'un menú de paraules clau.
* Creació d'una xarxa de col.laboradors en les diverses àrees lingüístiques amb l'objetiu de cobrir la recerca amb el màxim de rigor i actualitat.
* El Programa contempla la recollida i processament de les notícies de premsa que genera la implantació de les diverses normatives jurídiques.
*Edició del
Butlletí, que conté els documents més recents generats
en el marc de la UE, i informació
de novetats bibliogràfiques
així com de simposis, conferències, congressos,... centrats
en el tema
del Dret Lingüístic.
El Butlletí es distribueix gratuïtament (butlletí n.47,
setembre-octubre 2001)
http://www.troc.es/ciemen/mercator/
BITRA (Bibliografia d'Interpretació
i Traducció d'Alacant) és una base de dades, elaborada i
coordinada per Javier Franco, amb més de 6.300 referències
de llibres, capítols, artícles, tesis o revistes sobre bibliografía
relacionada directament amb la traducció o la interpretació.
BITRA es presenta en tres
versions: catalana, anglesa i castellana.Hi podeu fer consultes per temes,
autor, editor, idioma, etc., a més d'accedir a un resum o índex
de part de les referències que hi ha. Bona part d'aquestes referències
es troben en les biblioteques de la Universitat d'Alacant, on disposeu
de més de 500 títols i més de 20 revistes dedicades
directament a la traducció i la interpretació.
http://www.ua.es/va/dfing/tra_int/bitra.htm#Introduccion
http://www.grec.net/home/cel/mdicc.htm
Aquest diccionari ha estat
elaborat per Joan Mallart i Navarra, professor del Departament de Didàctica
i Organització Educativa de la Universitat de Barcelona, i constitueix
el tercer número de la col·lecció Diccionaris d'Especialitat,
que dirigeix Teresa Cabré i que editen conjuntament el Servei de
Llengua Catalana de la UB, Edicions de la Universitat de Barcelona i Eumo
Editorial. Els termes continguts en aquest diccionari es poden agrupar
en dos blocs: lingüística i
didàctica. El bloc
lingüístic recull els termes d'aquest camp que són objecte
d'ensenyament, termes de psicolingüística, de sociolingüística
i fins i tot termes procedents de la gramàtica del text o de la
pragmàtica. El bloc de didàctica recull termes relacionats
amb les teories del'aprenentatge lingüístic i amb les metodologies
específiques de l'ensenyament de llengua.
En conjunt, aquest diccionari
conté més de 1500 termes, amb definicions, notes, exemples
i algunes il·lustracions, i amb equivalències al castellà,
el francès i l'anglès. És una obra adreçada
preferentment als professionals de l'ensenyament de llengua i als estudiants
de diversos ensenyaments universitari.
3.000 càrrecs electes alemanys saben que les autoritats espanyoles no volen traduir “España” i “Correos” a les llengües espanyoles diferents del castellà
Organització pel Multilingüisme ha enviat a tots els membres electes del Parlament (Bundestag), del Senat (Bundesrat) i dels parlaments dels 16 estats federats d’Alemanya, així com a tots els membres alemanys de Parlament Europeu (en total prop de 3.000 electes), una carta on els explica els objectius de la campanya “Segells plurals” i els manifesta el desig que l’Estat espanyol faci passos decidits en l’acceptació i ple reconeixement legal de la seva realitat plurilingüe.
En la seva carta Organització pel Multilingüisme recorda a les autoritats alemanyes que Espanya, en una flagrant ocultació de la seva diversitat lingüística i en contradicció amb les pràctiques internacionals, es nega a traduir el mots “España” i “Correos” en els segells, i els demana que intercedeixin davant de les autoritats espanyols.
Organització pel Multilingüisme recorda als càrrecs electes alemanys que a Bèlgica, on viuen només 70.800 parlants d’alemany (menys de l’1 per cent de la població), els segells que inclouen l’alemany porten el nom de l’Estat en aquesta llengua (Belgien).
La carta enviada adjunta,
entre altra documentació, la resposta del Ministeri de la Presidència
espanyol i de Correus i Telègrafs on s'expressa la negativa a traduir
“España” i “Correos” en els segells. Fa pocs dies el Senat espanyol
ha ratificat de bell nou, per la pressió de Partit Popular, la negativa
a traduir aquests mots, en una proposició no de llei impulsada
per senadors catalans.
1.400 societats filatèliques, la Deutsche Post (els Correus d’Alemanya), així com els principals diaris alemanys, fins un total de 2100 destinataris més, han rebut còpia de la carta adreçada a la classe política alemanya.
Organització pel Multilingüisme anuncia que continuarà en els propers mesos amb la internacionalització de la campanya “Segells plurals”, i que no cessarà en el seu treball fins que aquesta campanya assoleixi els seus objectius.
Manlleu, dimecres, 21 / novembre / 2001
*************************
Organització pel
Multilingüisme
Apartat de correus 107
08560 Manlleu
Telèfon: 93 851 28
41
Telèfon i fax: 93
744 71 40
om@om-plural.org
www.om-plural.org
L'editorial valenciana Bromera
presentarà demà [dia 29] a la Universitat Autònoma
de Barcelona (UAB) dos nous volums,
titulats "Política
lingüística a la societat de la informació" i "Conflicte
lingüístic i ideologia". L'acte es durà a terme en el
marc de la jornada "Política lingüística, comunicació
i ideologia", organitzada per un grup d'estudiants de primer curs de Periodisme
de la Facultat de Ciències de la Informació de la universitat
catalana, segons van informar hui els responsables de la iniciativa. La
presentació de l'estudi "Política lingüística
a la societat de la informació" correrà a càrrec d'Enric
Marín, secretari general de la UAB i professor d'Història
de la comunicació social del Departament de Periodisme. Al seu torn,
el director del Departament d'Història Moderna i Contemporània
de la institució, Francesc Espinet, parlarà del llibre "Conflicte
lingüístic i
ideologia". En la sessió intervindran així mateix els responsables
del Gabinet de Normalització Lingüística de l'Ajuntament
d'Alcoi, Anna-Raquel Serrano i Ximo Victoriano, van afegir les mateixes
fonts.
De: Vilaweb (28-11-01)
http://www.vilaweb.com
El dia 22 de novembre a la
Sala Fòrum del FNAC de València va tenir lloc la presentació
de la versió en modalitat
valenciana del conegut corrector
gramatical WordCorrect, elaborat per l'empresa Desarrollo Gramatical Computarizado,
S.L.
El diccionari queda sempre
disponible en la barra del teu navegador. És gratis i fàcil
d'instal·lar. En aquesta plana també es
poden fer consultes en linea
a uns quants diccionaris en diferents idiomes.
(Font: Vilaweb, 21-2-2001)
Si feu servir el Navegador, el Google us apareixerà directament en català, mentre que si feu servir l'Explorer haureu d'anar a la pàgina principal del Google (http://www.google.com) i escollir el català com a idioma per defecte.
Des de l'any passat, Softcatalà està treballant també en la traducció de la interfície d'usuari del directori de codi obert Dmoz (http://www.dmoz.org) que estarà enllestida durant les properes setmanes. (Softcatalà, 13-3-2001)
L'Open Office funciona sobre les plataformes més populars i és molt útil per a qualsevol usuari tant a nivell particular com professional. Aquest paquet d'aplicacions inclou un processador de textos, un gestor de fulls de càlcul, un gestor de base de dades, eines per a presentacions i dibuix, edició de pàgines web, correu electrònic i una completa agenda.
Com estableix el conveni de col·laboració, l'associació Softcatalà es farà càrrec de la definició de la terminologia, traducció, correcció i els processos de comprovació de la versió 6.0 del programari de productivitat ofimàtica. L'associació utilitzarà el seu propi glossari, anomenat el Recull de Termes, que conté més de 1.400 entrades amb la seva corresponent traducció al català, i la seva pròpia guia d'estil, que es publicarà en les properes setmanes.
Softcatalà té una àmplia experiència en la traducció de programes al català, com ara el Navegador --la versió catalana del Netscape--, l'Eudora, o l'adaptació al català que ha dut a terme del sistema operatiu Linux Mandrake.
La primera versió
d'aquest nou programari estarà disponible cap a finals d'aquest
any, i tindrà edicions per a Windows,
Solaris i Linux. A més,
s'està estudiant la realització d'una versió per a
sistemes operatius Macintosh. El producte, que serà de distribució
lliure, és a dir, totalment gratuït, estarà disponible
en les pàgines web de Softcatalà (http://www.softcatala.org)
i d'Open Office (http://www.openoffice.org).
La multinacional Sun Microsystems
ja havia fet palès el seu interès pel català, com
ho demostra la versió actual (5.2)
de l'StarOffice, que ja
inclou un diccionari en català. (Font: Softcatalà, 26 de
març de 2001)
![]() |
Un terç de l'última
promoció d'alumnes de l'Escola Judicial s'ha apuntat aquest curs
a les classes de català que s'imparteixen al centre amb caràcter
optatiu. En concret, dels 234 alumnes que componen l'última promoció
de jutges, 73 han escollit l'ensenyament del català, segons van
informar a Europa Press fons del Consell General del Poder Judicial.
El coneixement de l'èuscar, del gallec i del català és un mèrit que es té en compte per optar a les places de jutge als territoris de l'Estat espanyol on aquestes llengües són oficials. A més a més, i segons les mateixes fonts, pot influir en l'alt nombre d'alumnes que volen aprendre català el fet que l'Escola Judicial té la seu a Barcelona, on els nous jutges han de formar-se durant dos anys.
L'acord del Consell General del Poder Judicial pel qual es considera un mèrit addicional conèixer la llengua "cooficial" per aconseguir plaça de jutge a les autonomies on es parli, està recorregut davant el Tribunal Suprem per algunes associacions judicials.
Font: Informació elaborada
pel Servei lingüístic del Consell de Col·legis d'Advocats
de Catalunya (CICAC) a partir de Diari de notícies de wwww.laley-actualidad.es,
20.09.99.
![]() |
II
Congrés de l'Advocacia Catalana
Tarragona
(29 de setembre a 2 d'octubre
de 1999)
L'advocacia catalana reclama la normalització lingüística del món del dret
Dissabte, 2 d'octubre, el plenari del II Congrés de l'Advocacia Catalana, celebrat a Tarragona, va acordar reclamar que el coneixement del català sigui un requisit a l'Administració de justícia.
Els advocats van aprovar per una àmplia majoria -233 vots a favor, 43 en contra i 5 abstencions- la subponencia de normalització lingüística, defensada per la Comissió de Normalització Lingüística del Consell de Col·legis d'Advocats de Catalunya. La subponència -el congrés constava d'una ponència única, estructurada en 17 subponències- manté que "davant la situació encara preocupant de la nostra llengua en l'àmbit del dret, l'advocacia fa una crida a l'impuls de la seva normalització per la Generalitat en totes les professions jurídiques i en l'Administració de justícia a Catalunya, on hauria de fer-se'n un ús preferent".
Segons el text aprovat, "els
col·legis d'advocats i el Consell de Col·legis d'Advocats
de Catalunya han de tractar el català com la seva llengua pròpia
i oficial". Els advocats també insten a "impulsar la reforma de
la Llei orgànica del poder judicial i establir una específica
intervenció de les comunitats autònomes al Consell General
del Poder Judicial, la constitució d'una institució de govern
judicial catalana i l'acreditació lingüística necessària
a l'Administració de justícia, als registres públics
i a l'Administració pública en general".
Implicació i adaptació a la realitat social
La subponència reclama
que jutges, fiscals, secretaris i funcionaris coneguin el català.
El text aprovat pretén assolir la plena normalització del
català tant en l'advocacia com a l'Administració de justícia,
respectant la lliure tria de llengua. Això és, el text advoca
per la implicació social i l'adaptació a la realitat social
dels operadors jurídics i judicials.
Ús preferent de la llengua que actualment està en inferioritat
Josep Canício, un dels ponents i portaveu de la comissió de normalització lingüística, va ressaltar que "l'únic que hem fet al congrés és recollir el que ja estableix la Llei de política lingüística i acabar així amb la situació actual, en la qual moltes vegades ens sentim advocats de segona per usar el català en la nostra feina". Canício va remarcar que "per "preferent" no s'ha d'entendre una imposició del català, sinó una promoció de la llengua que actualment està en inferioritat. De fet, no hi ha cap mesura que obligui ningú a usar el català, és optatiu". Canício va insistir en el dret que tenen tant els ciutadans com els advocats a expressar-se en català quan, per exemple, compareixen en un judici.
El text aprovat reclama a la Generalitat que impulsi de forma activa la normalització lingüística en totes les professions jurídiques i que el català sigui llengua d'ús preferent per als advocats. És a dir, per garantir els drets dels clients, els advocats els han d'atendre en la llengua oficial de Catalunya que desitgin els clients, tant en les actuacions davant l'Administració de justícia com en les actuacions d'assessorament i redacció de tota mena de documents. Segons el text, també "hi ha d'haver una actuació conjunta i paral·lela [del Consell i dels catorze col·legis catalans] amb les universitats, notaris, procuradors i l'Administració de justícia, ja que és un compromís i un deure amb la societat, i una manera de col·laborar en l'afermament de la nostra cultura".
Les esmenes que eren contràries als trets bàsics de la subponència van ser rebutjades pel plenari.
El text final aprovat insta els advocats que, en els escrits que presentin als jutjats, recordin que els ciutadans tenen dret a rebre les sentències en la llengua que sol·licitin, sense retards per raó de llengua, segons l'article 13.3 de la Llei de política lingüística.
Font: Informació elaborada
pel Servei lingüístic del Consell de Col·legis d'Advocats
de Catalunya (CICAC) (3.9.99). Fonts complementàries (edicions del
3.9.99): ABC, Avui, El Mundo, El País, El Periódico de Catalunya,
La Vanguardia.
![]() |
Trenta-tres ponents dels diferents àmbits professionals i territorials de la llengua catalana han participat en aquestes Jornades i han contribuït a assolir-ne el principal objectiu, que era donar a conèixer les activitats de col·laboració de la Secció Filològica en tots els àmbits professionals relacionats amb la llengua en els diferents territoris de llengua catalana i valorar-ne l’eficàcia, a fi d’establir un marc adequat que faciliti i sistematitzi la participació dels sectors socials més directament implicats en el procés d’estandardització i elaboració funcional de la llengua, i d’aquesta manera garantir la disponibilitat de criteris i recursos lingüístics necessaris perquè el català pugui ser usat en totes les funcions socials.
Les Jornades han comptat
amb tres-cents dotze participants, gairebé tots provinents d’arreu
dels Països Catalans: 80,5 %, de Catalunya; 9,9 %, del País
Valencià; 8,3 %, de les Illes Balears; 0,7 %, de la Catalunya Nord;
0,3 %, d’Andorra, i 0,3 %, d’altres orígens. Per la dedicació
professional, els percentatges són els següents: lingüistes
i lexicògrafs en general, 19,6 %; assessors lingüístics
i/o correctors, 44,9 %; traductors i/o intèrprets 7 %; professors
universitaris i d’ensenyament mitjà, 19,6; altres professionals,
7 %, i estudiants universitaris, 1,9 %. Finalment, segons les entitats
en què treballen tenim els següents percentatges: Administració,
28,5 % (l’Administració autonòmica és la que compta
amb un major nombre de participants, 19,2 %); universitat i centres d’ensenyament,
27,2%; altres entitats, 32,4% (que inclou el TERMCAT, 3,2 %; els mitjans
de comunicació públics i privats, 5,1 %; institucions privades,
7,4 %, i l’Institut d’Estudis Catalans, 12,5%), i professionals autònoms
11,9 %.
El text que segueix és
la transcripció literal de les conclusions a què van arribar
els organitzadors i els participants després de dos dies de ponències
i taules rodones.
Arribats al final d’aquestes
Jornades, ens correspon valorar en quina mesura s’han acomplert els objectius
amb què havien estat convocades i recollir les propostes de cooperació
que hi han estat presentades, a fi de traslladar-les al Ple de la Secció
Filològica i, en la mesura que calgui, als òrgans de decisió
de l’Institut d’Estudis Catalans en general.
I
El primer objectiu
de les Jornades era donar a conèixer les activitats de col·laboració
de la Secció Filològica en els diferents àmbits professionals
i territorials de la llengua catalana, a fi de considerar-ne la idoneïtat
i l’aplicabilitat futura en altres sectors o zones.
Aquest objectiu es
pot considerar assolit en línies generals, en primer lloc, amb la
presentació de les línies de treball de la Secció
Filològica i de l’estructuració organitzativa d’aquesta Secció
en comissions i oficines; en segon lloc, en una perspectiva territorial,
amb la ponència relativa a les jornades que efectua anualment la
Secció Filològica a llocs diversos del territori lingüístic,
i, sobretot, en tercer lloc, amb l’exposició sectorial dels treballs
realitzats en l’àmbit educatiu —conjuntament amb la Universitat
de les Illes Balears o per mitjà dels projectes vinculats al CREL
(Centre de Referència en Enginyeria Lingüística) i al
desplegament de la xarxa telemàtica educativa—, en l’àmbit
de l’assessorament lingüístic —tant pel que fa als serveis
públics com a la supervisió de textos en el camp editorial
i dels mitjans de comunicació—, en l’àmbit de l’onomàstica,
el lèxic i la terminologia —al qual hem dedicat una atenció
especial a causa de la seva pròpia magnitud i diversitat— i, finalment,
en l’àmbit de la comunicació i la creació literària.
En futures jornades
es podrà prestar atenció específica a algun d’aquests
sectors i donar més cabuda a professionals de camps com la publicitat,
els mitjans de comunicació o la traducció, sobre la tasca
dels quals no hem tingut oportunitat d’aprofundir en aquesta ocasió.
La finalitat primordial
de les Jornades era, precisament, analitzar les modalitats de cooperació
que s’han donat fins ara per tal d’identificar les més indicades
per al futur. Aquesta ha estat sobretot la funció dels debats, en
els quals els ponents externs a la Secció Filològica i els
participants a les Jornades han fet les seves observacions i els seus suggeriments.
Com a qüestió
prèvia, al llarg dels debats s’ha considerat necessària la
distinció entre la codificació normativa, l’estandardització
i l’especialització funcional de la llengua. La codificació
normativa és una responsabilitat de l’IEC, en la qual és
positiu que col·laborin els professionals de la llengua. En l’estandardització
—com a procés social d’establiment de la varietat comuna de la llengua—
és on la cooperació entre els professionals de la llengua
i l’autoritat acadèmica pot resultar més fecunda. Finalment,
l’especialització funcional queda en bona part fora de l’àmbit
de la codificació normativa —com és el cas dels registres
argòtics o més col·loquials propis d’alguns gèneres
de la comunicació? i és sobretot responsabilitat de determinats
professionals de la llengua, per bé que també hi convingui
l’orientació de l’IEC.
D’altra banda, els
assistents ham remarcat la importància que l’IEC difongui orientacions
generals clares sobre les variants territorials de la llengua estàndard,
per exemple en la nova gramàtica normativa en curs d’elaboració.
Es considera especialment preocupant que algunes administracions educatives
tendeixin a bandejar formes de la llengua comuna que són vives en
el seu territori, encara que no siguin les més generals, amb l’afany
d’accentuar la diferenciació respecte a la resta de la comunitat
lingüística.
Alguns participants
consideren igualment inadmissible que en els processos de correcció
es modifiquin opcions lingüístiques de l’autor coincidents
amb la posició normativa: tot i la utilitat dels llibres d’estil,
aquests no poden ser gramàtiques alternatives dissidents.
II
Un dels objectius de
les Jornades era estudiar les vies que podrien ser operatives per a identificar
conjuntament les necessitats d’orientació normativa i de criteris
per als usos específics de la llengua en els sectors més
rellevants per a l’estandardització. De les aportacions fetes al
llarg de les sessions es desprèn que algunes formes possibles de
cooperació en la resolució d’aquest tipus de necessitats
podrien ser:
1) L’establiment d’un
sistema d’interrelació entre els serveis lingüístics
de mitjans de comunicació, el TERMCAT i l’IEC, que permetés
la resolució immediata i concertada —encara que fos provisional—
de neologismes.
2) La necessitat d’activar
la comissió de treball prevista pel conveni entre el Departament
d’Ensenyament de la Generalitat de Catalunya i l’IEC, i d’establir altres
acords semblants amb les administracions educatives; una de les possibles
accions en el camp educatiu seria la realització d’una anàlisi
de les faltes i dificultats d’aprenentatge més freqüents, a
fi de valorar les eventuals necessitats d’adequació didàctica
o normativa. L’escola pot contribuir decisivament a la familiaritat gradual
de tots els infants amb les variants territorials de l’estàndard
i aconseguir la integració en la llengua comuna de recursos lèxics
i expressius de tots els parlars. Seria especialment important que el sistema
educatiu de Catalunya fomentés un procés d’aquest tipus,
ja que aquesta actitud facilitaria l’acceptació de la llengua comuna
per la resta dels catalanoparlants.
3) S’ha valorat molt
positivament la iniciativa de l’Institut Interuniversitari de Filologia
Valenciana d’elaborar unes orientacions lingüístiques per a
l’escola d’acord amb la Secció Filològica, tal com ha fet
la Universitat de les Illes Balears.
III
Un altre objectiu es
referia a la viabilitat de fer un seguiment sectorialitzat de l’aplicació
de les propostes normatives i als criteris adequats de difusió d’aquestes
propostes.
Pel que fa als sistemes
que adopti l’IEC per a la difusió de les noves propostes normatives,
els participants han suggerit que pot resultar convenient recollir prèviament
opinions sobre determinats punts especialment crítics, que cal expressar
les propostes amb la màxima claredat argumentativa i que s’ha de
preveure el procés social d’implantació progressiva d’aquestes
noves directrius, amb els terminis adequats d’adaptació.
D’altra banda, tot
reconeixent que la normativa lingüística fixa un marc d’actuació
obert a propostes diverses d’elaboració funcional de la llengua
per a necessitats particulars, és convenient que s’arbitrin sistemes
de seguiment de l’aplicació de les propostes normatives i d’identificació
dels problemes que aquella elaboració suscita. Pel que fa a les
formes de seguiment sectorialitzat que s’han considerat viables, els participants
han esmentat sobretot la conveniència d’organitzar un sistema de
seguiment de la qualitat lingüística en els usos públics
més rellevants, començant per definir operativament el concepte
de qualitat lingüística i el procediment de mesurar-la. La
cooperació dels serveis lingüístics dels diversos sectors
amb l’IEC seria especialment eficaç en aquest camp.
IV
Els altres dos objectius
de les Jornades es referien a l’establiment de sistemes organitzatius adequats
per a fer efectiva la cooperació dels professionals de la llengua
en les tasques de la Secció Filològica i en el procés
d’estandardització i elaboració funcional del català.
Les propostes que han sorgit al llarg de les Jornades en relació
amb aquest punt són les següents:
1) Continuar les visites
anuals de la Secció Filològica als diversos indrets del territori
lingüístic; en futures ocasions caldria accentuar els intercanvis
amb els professionals de la llengua en aquella zona i buscar amb ells la
manera més adequada de tractar les dificultats específiques
del seu entorn. En algunes zones es pot pensar en l’organització
de comissions territorials de treball com la que s’ha establert amb la
Universitat de les Illes Balears, quan les necessitats ho justifiquin.
2) Conferir un caràcter
periòdic a aquestes Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització
Lingüística —cada dos anys, per exemple— i dedicar primordialment
les futures edicions a aprofundir en algun sector determinat i en punts
concrets del llenguatge.
3) Consolidar i agilitar
el sistema actual de canalització de consultes lingüístiques
entre els serveis d’assessorament, el TERMCAT i l’Oficina de Consultes
de l’IEC, a fi que disposi dels mitjans adequats i respongui en terminis
raonables els dubtes puntuals que li siguin plantejats. Els articles sobre
llengua publicats per membres de la Secció Filològica poden
ser una via adequada per a la difusió d’algunes d’aquestes resolucions.
En determinats àmbits territorials —com les Illes Balears— es pot
avançar en l’establiment d’un sistema similar de distribució
de tasques en l’assessorament lingüístic. La constitució
d’una base de dades comuna on es classifiquin els casos estudiats podria
ser també de gran utilitat.
4) Pel que fa a la
normalització terminològica, hom ha suggerit la conveniència
d’ampliar la representació, en el Consell Supervisor del TERMCAT,
d’especialistes en ciències, tècniques i humanitats, de promoure
els mecanismes més efectius d’implantació terminològica
i d’establir canals de relació directes amb els usuaris. Així
mateix, és desitjable que s’avanci en els sistemes de coordinació
amb els grups universitaris actius en terminologia.
5) En un altre ordre
de coses, s’ha valorat la utilitat de l’ampliació del seguiment
de la neologia en els usos espontanis i orals, i l’aportació que
els materials recollits per l’Observatori de Neologia poden representar
en l’elaboració de la nova gramàtica normativa.
6) Mantenir i ampliar
les cooperacions entre els grups universitaris de recerca i l’IEC, tal
com es fa en el marc del CREL, no sols en el camp de la recerca aplicada
o R+D, sinó també en la recerca bàsica sobre la llengua.
7) Facilitar l’accés
a les dades lingüístiques per mitjà de la xarxa telemàtica
educativa o del portal específic que prepara el centre de distribució
de recursos lingüístics del CREL i l’IEC.
8) Impulsar la incorporació
del català a les tecnologies de la informació i la comunicació,
requisit indispensable per al desenvolupament normal de la llengua en la
nova societat del coneixement. Cal vetllar sobretot perquè les noves
eines de tractament informàtic de la llengua siguin vàlides
per a totes les variants territorials de la llengua estàndard.
9) Articular de manera
complementària els sistemes telemàtics d’informació
sobre la llengua (webs, portals) i els sistemes de participació
existents (com la llista de distribució Zèfir). Iniciar un
fòrum sobre l’estandardització que permeti als professionals
de la llengua que ho desitgin fer arribar observacions, propostes o suggeriments
a la Secció Filològica i faciliti a aquesta Secció
la consulta als especialistes en un camp determinat sobre criteris o estudis
en preparació. La modalitat anomenada grup de notícies pot
ser especialment adequada per a aquesta funció. En la mesura que
convingui, es poden crear grups de notícies sectorials o llistes
de distribució per a grups de treball específics. A fi d’emprendre
aquesta iniciativa d’una manera realista i d’avaluar-ne l’operativitat
i les necessitats de gestió, hom ha suggerit d’iniciar-la amb una
prova pilot. En aquest procediment d’intercomunicació, cal facilitar
la reflexió i l’elaboració meditada de criteris, i distingir-la
de la resolució ràpida de consultes concretes. En qualsevol
cas, es tracta que el sistema permeti recollir opinions qualificades, i
no sotmetre a votació els criteris lingüístics normatius.
10) Preveure la constitució
d’un cercle de professionals de la llengua que permeti ampliar la cooperació
sectorial i territorial amb la Secció Filològica en l’adaptació
de la normativa a les noves necessitats, l’estandardització i l’especialització
funcional.
11) Establir formes
permanents de coordinació entre totes les institucions polítiques
de l’àrea lingüística catalana, les quals han de prestar
un suport actiu inequívoc a les formes de cooperació establertes
entre els professionals de la llengua i l’Institut d’Estudis Catalans,
en reconeixement de la seva condició d’autoritat acadèmica.
Aquesta coordinació resulta indispensable per a garantir la difusió
pública en tot el territori d’un model estàndard comú,
per a l’adopció de criteris compartits en els nomenclàtors
toponímics i la consecució de textos administratius vàlids
per a tot el domini lingüístic. Més concretament, s’ha
proposat que s’estenguin les mesures legislatives adoptades per algun dels
poders autonòmics a fi de preservar el patrimoni toponímic
—especialment en els topònims de nova creació— de denominacions
alienes a la identitat històrica.
12) Intervenir, en
la mesura que sigui possible, davant de les editorials que més incidència
tenen en la publicació de llibres de text en llengua catalana i
especialment de manuals de llengua catalana, per tal que —salvant-ne les
adaptacions necessàries en els nivells més bàsics—
siguin generalment vàlids per al conjunt del territori.
13) L’Institut d’Estudis
Catalans ha de mantenir la seva defensa activa de la unitat de la llengua,
perfectament compatible amb formes de coresponsabilitat amb altres institucions
en la tasca d’orientació normativa, tal com es fa en el cas de les
Illes Balears d’acord amb la seva Universitat.
V
Com a organitzadors, ponents i participants de les Jornades per a la Cooperació en l’Estandardització Lingüística, presentem aquestes conclusions a la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans amb la confiança que, en la mesura que les disponibilitats ho permetin, seran ateses dins de terminis raonables, i contribuiran a establir unes relacions més satisfactòries en la consecució de l’objectiu comú de consolidar una llengua estàndard plenament apta per a totes les funcions i plenament assumida per la societat.
![]() |
Declaració conjunta del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i la Federación de Distribuidores Cinematográficos (Fedicine) sobre el doblatge de productes cinematogràfics al català
Després d'un any de converses entre el Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i la Federación de Distribuidores Cinematográficos (Fedicine), ambdues parts han decidit fer pública la següent declaració conjunta:
1. Considerant la voluntat del Govern de Catalunya de promoure el català en els productes cinematogràfics i la voluntat de col·laborar en aquest objectiu amb les distribuïdores.
2. Atesa la voluntat comuna d'afavorir la via de l'acord sobre qualsevol altra i la determinació d'actuar de bona fe.
2.a. Les companyies que componen Fedicine han decidit lliurement:
2.a.1. Iniciar el doblatge al català de pel·lícules determinades. Aquestes pel·lícules seran seleccionades per cada companyia d'acord amb criteris comercials que s'aplicaran a:
2.a.1.a. pel·lícules adreçades al públic infantil tant si són d'animació com si no,
2.a.1.b. altres pel·lícules que per raons individuals i a elecció de les companyies puguin ser d'interès especial per al mercat català.
2.a.2. Distribuir la versió en català amb un nombre de còpies significatiu, donant prioritat a l'esforç esmentat quan comercialment sigui possible, sobretot en productes adreçats a menors.
2.b. El conseller de Cultura de la Generalitat, Jordi Vilajoana, tenint en compte que les companyies han declarat la seva intenció d'iniciar el doblatge en català, ha decidit:
2.b.1. Proposar al Govern de la Generalitat la derogació del decret 237/1998, de 8 de setembre, de mesures de foment de l'oferta cinematogràfica doblada i subtitulada en català.
2.b.2. Mantenir el suport financer que la Generalitat ofereix per al doblatge al català des de 1989, que podran sol·licitar les companyies en fer efectiva la seva decisió de doblar.
Barcelona, 8 de maig del
2000
![]() |
Ambdues parts col·laboraran
en la difusió de la terminologia catalana normalitzada
El TERMCAT, centre de
terminologia participat pel Departament de Cultura i l'Institut d'Estudis
Catalans, ha posat en funcionament amb la col·laboració de
Televisió de Catalunya l'Observatori de Terminologia, amb la finalitat
d’establir un sistema àgil d'intercomunicació per detectar
necessitats reals de creació de nova terminologia, per rebre informació
sobre la viabilitat de l’ús dels neologismes en l’àmbit comunicatiu
i per contribuir a la difusió i la implantació social dels
nous termes. Televisió de Catalunya actuarà com a primer
agent de l'Observatori.
La participació de Televisió de Catalunya en l'Observatori és prevista en un conveni signat recentment pel seu director, Lluís Oliva, i la directora del TERMCAT, Ester Franquesa. El conveni estableix la col·laboració d'ambdues parts en la difusió de la terminologia elaborada pel TERMCAT, especialment la normalitzada pel seu consell supervisor.
Segons l'acord, el TERMCAT oferirà assessorament terminològic i documental a Televisió de Catalunya, SA, durà a terme els estudis per a la normalització dels neologismes que aquesta li adreci, per mitjà del seu Servei Lingüístic, i organitzarà cursos de formació sobre normalització i neologia terminològica per als lingüistes d’aquesta empresa pública.
Televisió de Catalunya, per la seva banda, contribuirà a difondre la terminologia del TERMCAT en les seves emissions televisives, publicacions i materials informàtics i audiovisuals. A més, ambdues parts intercanviaran documentació i publicacions d'interès terminològic.
Barcelona, 20 de juny de
2000
![]() |
INTRA-ACN / 10:58h / 23-06-2000.
Barcelona (Barcelonès).-Avui
s'estrena 'Stuart Little' i divendres vinent 'La pel·lícula
d'en Tigger' i 'Història d'una gavina (i del gat que li va ensenyar
a volar)'. Les sales de cinema catalanes estrenaran aquest estiu set pel·lícules
doblades al català, cinc de les quals van adreçades també
al públic infantil. L'oferta supera àmpliament la de l'estiu
de l'any passat en què només es va estrenar una pel·lícula
doblada al català, 'Rugrats'. El doblatge de les set pel·lícules
ha comptat amb el suport de la Direcció General de Política
Lingüística, del Departament de Cultura.
L'increment de l'oferta s'ha produït després de la declaració conjunta del Departament de Cultura i la Federación de Distribuidores Cinematográficos (Fedicine), feta pública el passat mes de maig, en la qual les companyies d'aquesta associació van anunciar la seva decisió d'iniciar el doblatge al català de pel·lícules d'estrena, d'acord amb criteris comercials, que inclouen els films infantils.
Entre les estrenes d'aquest estiu es troba Chicken Run, prevista per al 18 d'agost, de la companyia Warner, que per primer cop doblarà al català una de les seves pel·lícules. El film, amb personatges de plastilina, narra la història d'unes gallines que volen escapar de la granja on viuen. Amb la incorporació de la Warner, les cinc grans distribuïdores nord-americanes, més conegudes com les majors, s'han incorporat al doblatge dels seus productes també al català.
Precisament avui s'estrena simultàniament en català i castellà la producció nord-americana, de la distribuïdora Columbia, Stuart Little. La versió en català es podrà veure a les dotze sales catalanes següents: Cinemes Lauren Gràcia i Warner (La Maquinista), de Barcelona; Savoy (Figueres); Lauren (Girona); Nord (Granollers); Atlàntida (Manresa); Mollerussa (Mollerussa); Eix Macià (Sabadell); Oscar (Tarragona); AMC (Terrassa); Vigatà (Vic) i Kubric (Vilafranca). També es podrà veure en català a Palma de Mallorca.
Stuart Little representa una important innovació en el món de l'animació, ja que el protagonista de la pel·lícula, d'imatge real, és un personatge animat informàticament. Es tracta d'una comèdia d'aventures en què el ratolí Stuart és adoptat per la família Little. La cinta, dirigida per Rob Minkopff, compta entre els seus intèrprets amb Geena Davis i Hugh Laurie, en el papers dels pares adoptius. La distribuïdora feia set anys que no doblava cap pel·lícula al català. Les anteriors són: El príncep de les marees (1992), Mira qui parla, ara (1993) i Chaplin (1993).
Les següents pel·lícules doblades al català, que s'estrenaran divendres vinent, 30 de juny, seran les dels films també infantils La pel·lícula d'en Tigger, de la distribuïdora Buena Vista, de Disney, amb onze còpies a Catalunya i una a Palma de Mallorca, i Història d'una gavina (i del gat que li va ensenyar a volar), de Planeta 2010, amb la col·laboració de United International Pictures (UIP), amb deu còpies als cinemes catalans. La cinquena pel·lícula infantil doblada al català d'aquest estiu és Titan, de la Fox, l'estrena de la qual està prevista per al pròxim 18 d'agost.
Els dos films no infantils
que es podran veure doblats al català aquest estiu són: Missió
impossible 2, de UIP, amb estrena prevista per al pròxim 7 de juliol,
i Hanuman, de Sherlock Media, el 4 d'agost. Aquesta última només
es doblarà al català.
A les set pel·lícules
doblades al català, cal afegir una de subtitulada, l'estrena de
la qual s'ha previst per al pròxim 7 de juliol. Es tracta de Confessions
privades (Private confessions), distribuïda per Planeta 2010. Aquest
filmtambé ha comptat amb el suport de la Direcció General
de Política Lingüística.
Després de l'estiu,
s'ha programat, de moment, l'estrena també en català de les
següents pel·lícules: Les aventures de Rocky&Bullwinkle
(UIP), el 6 d'octubre; Dinosaure (Buena Vista/Disney), el 24 de novembre,
i El Dorado(UIP), el 15 de desembre. També s'estrenaran altres pel·lícules
no adreçades al públic infantil, distribuïdes per Laurenfilms:
U-571, el setembre, i Operació Ren, Cavalcar amb el diable i The
Skulls, totes tres durant el quart trimestre d'enguany.
![]() |
Una sentència del Tribunal Superior de Justícia denega a la Universitat Jaume I el dret a designar el valencià com a llengua catalana
(Notícia apareguda a Vilaweb Castelló, 6-10-2000)
Una sentència del Tribunal Superior de Justícia denega a la Universitat Jaume I el dret a designar el valencià com a llengua catalana. S'ha fet pública una sentència d'aquest Tribunal que dóna la raó a la Generalitat Valenciana en la seua negativa a aprovar el punt dels estatuts de la UJI que anomena la llengua dels valencians amb la doble denominació de català i valencià, quan la qualifica com "la llengua que l'Estatut defineix com a valencià i que científicament és anomenada llengua catalana". Segons fonts jurídiques de la Universitat Jaume I, l'equip rectoral pensa recórrer aquesta sentència davant dels màxims òrgans judicials, basant-se sobretot en el fet que des de l'any 97 existeix una sentència del Tribunal Constitucional, en un recurs semblant presentat contra la Universitat de València, que reconeix el dret dels òrgans universitaris a designar la llengua amb la denominació científica, i aquesta resolució del Constitucional senta jurisprudència; en canvi, la sentència del TSJ ni tan sols l'esmenta. No cal ni dir que la sentència ha causat tota mena de reaccions en contra entre els sectors de la societat castellonenca més conscienciats en la defensa de la llengua i la cultura del País Valencià.
Segons el diputat del
BLOC "aquests problemes jurídics són conseqüència
de la indefinició legal sobre la llengua dels valencians.
El diputat provincial del BLOC, Antoni Porcar, ha valorat negativament
la sentència del Tribunal Superior de la Comunitat Valenciana sobre
els estatuts de la UJI, "en la qual, si es confirmen les primeres notícies
que tenim, es neguen a acceptar la doble forma valencià/català
referida a la llengua pròpia dels valencians. I aquesta valoració
la fem des de dos punts de vista: per una part, són ganes per part
del Consell del PP de seguir mantenint viva una polèmica ja superada,
i més encara a Castelló, sobre la denominació de la
llengua, quan el que cal és treballar per usar-la i prestigiar-la;
en aquest sentit, li diguen valencià o català, el que és
lamentable és que molts alumnes de la UJI no puguen rebre les classes
en aquesta llengua, malgrat haver-ho demanat, i això no passa només
a la Universitat, sinó a tots els nivells de l'ensenyament.
Si el Consell de Zaplana haguera retirat el recurs, en nom de la pau lingüística
que diu voler, ara no ens hauríem trobat amb una sentència
semblant". Porcar ha fet esment també dels arguments sobre la sentència
del Constitucional que ja hem esmentat, i ha afirmat que " les definicions
científiques no haurien d'eixir
mai del seu àmbit, en aquest cas la filologia, i quan esdevenen
una qüestió política, i més encara judicial,
malament. Hauriem de retornar a la ciència el que és de la
ciència, i els polítics dedicar-nos a regular i estimular
el seu ús en tots els aspectes de la vida pública, que aixó
sí que és competència nostra".
![]() |
Amb la col·laboració del TERMCAT i d’acord amb el conveni de col·laboració per a l’aplicació de la Llei de Política Lingüística
MONTESA-HONDA ja distribueix en català els Manuals del propietari de les motos que comercialitza
Des de fa uns mesos, MONTESA-HONDA
ja distribueix entre els seus 22 concessionaris a Catalunya, que els posen
a disposició dels clients, els Manuals del propietari de les motocicletes
que comercialitza a Catalunya, en concret dels models SFX 50, SH 50, SH100,
SJ 100, SJ 50, CB 250 DX, FX 650, NS-1/50, NT 650 V, SGX 50, NT 650 V Deauville,
fx 650 Vigor I CMX 250 Rebel, així com el Manual de garantia de
tots ells.
D’aquesta manera es dóna
compliment a un dels acords previstos en el conveni de col·laboració
per a l’aplicació la llei 1/1998, de 7 de gener, de Política
Lingüística, signat per aquesta empresa internacional amb el
Govern de la Generalitat el dia 1 de setembre de 1999 per tal de fomentar
l’ús de la llengua catalana a l’activitat socioeconòmica.
El conveni preveu, entre
d’altres actuacions, que els manuals del propietari i de garantia de les
motocicletes que comercialitza HONDA a Catalunya es posaran a disposició
dels clients en català i en castellà. La versió catalana
dels manuals, que sobrepassa en conjunt les 120.000 paraules, ha estat
realitzada pel Centre de Terminologia TERMCAT, participat pel Departament
de Cultura i l’Institut d’Estudis Catalans el qual, d’acord amb el que
el conveni esmentat, n’ha assumit la traducció atès el seu
elevat component terminològic. L’edició ha anat íntegrament
a càrrec de l’empresa que en procura també la distribució.
Per abans de finalitzar l’any 2000 es preveu la distribució dels
manuals d’altres vuit models de motocicletes.
Aquesta actuació
s’afegeix a la realitzada l’any 1999, també amb la col·laboració
del TERMCAT, per l’empresa SEAT que té a disposició dels
seus clients, actualitzats periòdicament, els manuals d’instruccions
i les guies breus de tots els models d’automòbil que fabrica (Alhambra,
Arosa, Cordoba, Ibiza, Inca, Toledo, i Leon). Per aquesta actuació
es va concedir l’any passat a SEAT el Premi Nacional de Cultura per al
Foment de l’ús del català.
La disponibilitat de manuals
d’instruccions de vehicles i, en general, de productes comercialitzats
a Catalunya és una actuació que, tot i ser prevista per la
Llei de Política Lingüística, va més enllà
del seu contingut estrictament normatiu.
Barcelona, 29 de setembre
del 2000
![]() ![]() |